¡Ay que trabajo me cuesta
quererte como te quiero!
Por tu amor me duele el aire,
el corazón
y el sombrero.
¿Quién me compraría a mí
este cintillo que tengo
y esta tristeza de hilo
blanco, para hacer pañuelos?
¡Ay que trabajo me cuesta
quererte como te quiero!
È vero
Ahi quanto mi costa
amarti come ti amo!
Per amor tuo mi duole l'aria,
il cuore
e il cappello.
Chi comprerebbe da me
questo nastrino che ho
e questa tristezza di filo
bianco, per fare fazzoletti?
Ahi, quanto mi costa
amarti come ti amo!
Federico García Lorca, Imprevisto amore, a cura di Donatella Ziliotto, Salani, Milano 2001. La traduzione di questa poesia è di Piero Menarini.